2 Kings 4

Olej pro chudou vdovu

1Jedna žena z žen prorockých
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žáků úpěnlivě volala k Elíšovi: Tvůj otrok, můj muž, je mrtev. Ty víš, že se tvůj
1Kr 18,3p
otrok bál Hospodina. Přišel však
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
věřitel, aby si vzal mé dva chlapce
n.: děti
za otroky.
2Elíša se jí
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděla: Tvá otrokyně nemá doma nic, jenom
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
⌈malý džbánek⌉
(viz sloveso pomazat — 2S 14,2)
oleje.
3Nato řekl: Jdi, vyžádej si nádoby odjinud,
h.: z venku; Sd 12,9
od všech svých sousedů, prázdné nádoby. Nespokojuj se s málem.
4Pak
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jdi, zavři za sebou a za svými syny dveře a nalévej do všech těch nádob; plné dávej stranou.
5
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Odešla od něj a zavřela dveře za sebou a za svými syny. Oni k ní přinášeli nádoby a ona nalévala.
6I stalo se, když byly nádoby plné, že řekla svému synovi: Přines mi další nádobu.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jí: Další nádoba není. A olej přestal téct.
7
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Šla a oznámila to muži Božímu. Ten řekl: Jdi, prodej olej, zaplať svůj dluh a ty se svými syny budeš živa z toho, co zbude.

8

Elíša a Šúnemanka

I stalo se jednoho
h.: toho; srv. v. 18; 1S 14,1
dne, že přišel Elíša do Šúnemu.
Joz 19,18; 1S 28,4
Tam byla zámožná
h.: velká; 1S 25,2; 2S 19,33
žena a přemluvila ho, aby pojedl
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. I stalo se, že kdykoli šel kolem, zabočil tam, aby pojedl
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm.
9Proto řekla svému muži: Hle,
5,15; Gn 12,11p
vím, že je to svatý
[nikde jinde ve StS není tento výraz použit pro proroka]
Boží muž. Chodí stále
n : opakovaně / pravidelně
kolem nás.
10
kohorativ
Udělejme malou zděnou horní místnost
1,2; Sd 3,20nn; 1Kr 17,19.23
kohorativ
dejme mu tam postel, stůl, židli a svícen. I stane se, když k nám přijde, že ⌈si tam zajde.⌉
n : se tam uchýlí
11I stalo se v tom
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase, že tam přišel, zašel si do horní místnosti a ulehl tam.
12Svému služebníkovi
h.: chlapci; 5,20; 8,4; 9,4p; 19,6; 1S 9,3; 1Kr 18,43
Gecházímu
5,19nn; 6,15
řekl: Zavolej tu Šúnemanku. Zavolal ji a ona se ⌈k němu dostavila.⌉
2S 20,4; h.: před něj postavila
13Řekl mu:
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Pověz jí: Hle, ⌈děláš si kvůli nám takovou starost.⌉
h.: strachovala ses kvůli nám celým tímto strachem; (nadsázka je zřejmě formou idiomu); srv. L 10,41
Co pro tebe mohu
n.: se dá
udělat? Mám se za tebe přimluvit
Jr 18,20
u krále či u velitele armády?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděla: Žiji mezi svým lidem.
[tj. cítím se dostatečně bezpečná]; srv. Jr 29,32
14
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se: Co pro ni mohu
n.: se dá
udělat? Gechází
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ach, nemá syna
[bez syna vymizelo jméno rodiny (Rt 4,10), nebylo komu předat dědictví (Gn 15,2.3) a vdova neměla sociální zabezpečení (2Kr 4,1.2; Rt 4,15; L 7,12)]
a její muž je starý.
15Nato řekl: Zavolej ji. Zavolal ji a ona zůstala stát ve dveřích. 16Řekl: V tento čas, ⌈jako je čas živého,⌉
vazba snad zn.: po době těhotenství; $
budeš objímat
Kaz 3,5
syna. Řekla: Ne, můj pane,
v. 28; 2,19p; 5,20.22; 6,5.15; 8,12
muži Boží, nelži
[reakce vyjadřuje spíše hloubku obavy ze zklamání nežli nedůvěru vůči proroku]
své otrokyni.
17Ta žena otěhotněla
Sd 13,3; 1S 1,20; 2S 11,5
a porodila syna v určený čas, jako je čas živého, jak jí Elíša pověděl.

18Chlapec vyrůstal.
1S 2,21; 2S 12,3
I stalo se jednoho dne, že
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
šel za svým otcem, k
n.: mezi …
 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žencům.
19Tu řekl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci: Moje hlava, moje hlava. Ten řekl služebníkovi: Odnes ho jeho matce.
20Ten ho vzal a 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl ho jeho matce. Zůstal
n.: Seděl
na jejích kolenou až do poledne a pak zemřel.
21Ona vyšla nahoru, položila ho na postel muže Božího, zavřela za ním a 
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešla.
22Potom zavolala svého muže a řekla:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Pošli mi jednoho ze služebníků a ⌈jednu z oslic.⌉
n.: nějakou oslici
kohorativ
Poběžím
n.: Musím běžet
k muži Božímu a vrátím se.
23
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptal se:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč za ním chceš dnes
(dnes — lze gramaticky připojit k této i následující větě)
jít? Není novoluní
[čas obětí a zvl. svátků (srv. Nu 28,14; 1S 20,5; Neh 10,34; Iz 1,13; Ez 46,1), evidentně doba, kdy se navštěvoval prorok]
ani sobota.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděla: ⌈Pokoj tobě.⌉
tj. Měj se dobře / To je v pořádku; srv. v. 26
24Osedlala oslici a řekla svému služebníkovi: Žeň
srv. 1S 30,20
oslici
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
běž, nezdržuj kvůli mně jízdu,
2S 16,2
jen kdybych ti řekla.

25Jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel.
2,25; 1Kr 18,19
I stalo se, když ji muž Boží z dálky uviděl, že řekl svému služebníkovi Gecházímu: Hle, to je ta Šúnemanka.
26Tak jí
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
běž naproti a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptej se jí: Jak se ti daří?
h.: Máš pokoj; Gn 29,6p
Jak se daří tvému muži? Jak se daří chlapci? Ona
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Dobře.
h.: Pokoj
27Když přišla na horu k muži Božímu, chytila ho za nohy. Gechází přistoupil, aby ji odstrčil,
n.: vypudil; srv. Dt 6,19
ale muž Boží řekl: Nech ji, neboť je jí hořko
1S 30,6
v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duši a Hospodin to přede mnou skryl a neoznámil mi to.
28Ona řekla: Což jsem od svého pána žádala syna? Což jsem neříkala: Nevzbuzuj ve mně falešné naděje? 29Elíša řekl Gecházímu: Přepásej
Ex 12,11; 1Kr 18,46; Jr 1,17
svá bedra, vezmi si s 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou moji hůl a jdi. Jestliže
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někoho potkáš, nezdrav
h.: nežehnej; [prakticky tzn.: Nedávej se s ním do řeči]
ho a jestliže tě
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo pozdraví,
h.: požehná; srv. L 10,4
neodpovídej mu. Polož mou hůl
srv. 2,8; Ex 14,16; Sk 19,12
na chlapcův obličej.
30Chlapcova matka řekla: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty,
2,2
⌈neodejdu od tebe.⌉
h.: neopustím tě
Nato vstal a šel za ní.
31Gechází je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
předešel, položil hůl na chlapcův obličej, ale žádný ohlas, nikdo tomu nevěnoval pozornost.
1Kr 18,29!
Vrátil se mu naproti a oznámil mu: Chlapec se neprobudil.
Jr 51,57
32Elíša vešel do domu a hle, chlapec byl mrtev, položen na jeho
v. 21
posteli.
33Když vešel, zavřel
srv. L 8,51
za oběma dveře a modlil se k Hospodinu.
34Pak
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezl
srv. 1Kr 1,4
na postel a lehl
1Kr 17,21
si na chlapce; položil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči, své dlaně na jeho dlaně. A jak se nad ním sklonil, chlapcovo
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo se zahřálo.
35Slezl,
h.: Odvrátil se; (chápáno jako opak k: vylezl)
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
prošel se sem a tam po domě,
n : místnosti
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezl nahoru, sklonil se nad ním a chlapec sedmkrát kýchl. Pak chlapec otevřel
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči.
36Elíša zavolal Gecházího a řekl: Zavolej tu Šúnemanku.
v. 12
Zavolal ji, a když přišla k němu, řekl: Vezmi
srv. L 7,15
si svého syna.
37Když přišla, padla k jeho nohám, poklonila
2,15
se k zemi, vzala
h.: zvedla
svého syna a 
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešla.

38

Smrt v hrnci

Elíša se vrátil do Gilgálu. V zemi byl hlad.
?8,1; 1Kr 18,2; Rt 1,1; 2S 21,1
Proročtí
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žáci
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděli
[později se vžil dodnes užívaný výraz ješiva (zvl. druh školy), odvozený od tohoto slovesa (sedět) (Ben Sira 51,29)]
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním. Řekl svému služebníkovi: Postav
n.: + na oheň; srv. Ez 24,3
velký hrnec
Sd 6,19v; 1Kr 7,45; 2Pa 35,13
a uvař pro prorocké
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žáky jídlo.
n.: vývar; srv. Ag 2,12; Gn 25,29.34†
39Jeden z nich
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešel do
sg., jednotné číslo (singulár)
polí sbírat
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
sléz.
n.: zeleninu; [h.: světla, tj. světelnou rostlinu — velmi citlivou na světlo (Malva rotundifolia)]
Našel ⌈polní popínavou rostlinu⌉
n.: psí víno; [Vypadalo podobně jako české psí víno, ale podle plodů šlo zřejmě o kolokvintu obecnou (Colocynthis vulgaris). Její plody jsou silně projímavé. Srv. 1Kr 6,18.]
a posbíral z ní divoké tykve, plný svůj oděv.
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přinesl to a nakrájel do hrnce s jídlem, ačkoliv to nevěděli.
40Pak to nalévali mužům k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu. I stalo se, když jedli to jídlo, že začali křičet: Muži Boží, v hrnci je smrt.
[Jeden z arab. názvů kolokvinty je „smrt rostlin“, protože rostliny v jejím sousedství hynou. Možná ji tenkrát nazývali také tak, což by vysvětlovalo výkřik. (Podle chuti se kolokvinta okamžitě pozná.) A možná opravdu šlo o život — je mírně jedovatá.]
A nemohli to jíst.
41Nato řekl: Podejte
2,20
mouku. Hodil ji do hrnce a řekl: Nalévejte
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidem, ať jedí! A v hrnci
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic špatného nebylo.

42

Rozmnožení chleba

Z Baal–šališi
1S 9,4
přišel nějaký muž a 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl muži Božímu chléb z prvotin, dvacet ječných
Sd 7,13
chlebů a čerstvé obilí
Lv 2,14; 23,14†
v pytli.
n.: v klasech / nevymlácené?; $
Elíša řekl: Dej to
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidem, ať jedí.
43Jeho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
služebník řekl: Jak to mohu dát
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sto mužů? Ale on řekl: Dej to
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidem, ať jedí, neboť toto praví Hospodin: ⌈Budou jíst a ještě zůstane.⌉
h.: Jíst a zůstat
44Dal to tedy
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ně, jedli a ještě zůstalo
Mt 14,20
podle Hospodinova slova.

Copyright information for CzeCSP